==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་སུམ་ཅུ་པ། རྫ་རྔ་བཅིང་བའི་སྔགས་བཏུ་བའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་པ། རྫ་རྔ་བཅིང་བའི་སྔགས་བཏུ་བའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ནས་གཞན་ཡང་ཞེས་པ་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་གཞན་ཏེ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་གནོད་མཛེས་ཀྱི་དོན་འདིའོ། །དེར་འགྲོ་བ་ནི་འདིར་ཏེ། ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་སྤངས་པར་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་སྤངས་པར་ཞེས་པ་ནི་རྗོད་བྱེད་དང་ཕྱི་མོ་རྣམས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མ་འདྲེས་པར་དགོད་པར་བྱའོ། །སའི་ཆ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པར་འདི་དག་ནི་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་ལའོ། །བདག་གི་བྱ་བ་ཀུན་བྱས་ཤིང༌། །ཞེས་པ་ལ། ཀུན་ཞེས་པ་ནི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་སྒྲ་ཡིས་གཟུགས་སུ་འགྱུར་བར་བྱ་བའོ། །བདེ་བ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་གཞིའོ། །དེ་ནས་གོ་ཆས་བཅིང་བར་བྱས་ལ་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། རྫ་རྔ་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་མུ་རཾ་ཛཾ་ཞེས་པ་ནི་རྫ་རྔ་སྟེ། ཡི་གེ་གསུམ་པོ་ནི། སྐུ་གསུམ་དུ་མི་ཕྱེད་པ་ཡིན་ལ། ཟླུམ་པོ་ནི་རླུང་གི་ངོ་བོའོ། །རི་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཉམ་པའི་བཞི་པོ་དབུས་སུ་རི་མོ་གཅིག་གཞུག་པ་དང༌། དགུ་རུ་འགྱུར་རོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་དྲི་མ་མེད་པའི་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་རྣམས་
མཉམ་པར་སོ་སོར་དགོད་པར་བྱའོ། །དགའ་བ་བཞི་ལས་འབྱུང་བའི་ཆོས་གཞོམ་དུ་མེད་པ་ནི་རྫ་རྔའོ། །དེར་ཡི་གེས་ཡོངས་སུ་བཀང་བ་ནི་དམ་པའི་ཆོས་གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་སོ། །དེ་དག་གི་གྲངས་ཀྱི་བར་བར་ནས་བཏུ་བ་ནི་ཆོས་བདག་མེད་པའོ། །ཞལ་བཞིར་གསུངས་པ་ནི་བདུད་བཞི་རྣམ་པར་བཅད་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་རྣམས་བཟླས་པའི་དུས་ན་རྣམ་པར་འཕྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་ནི་རླུང་ལ་མཉམ་དུ་ཞོན་པས་ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་པ་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །རིམ་བཞིན་འབྱུང་དང་རིམ་མིན་པས། །ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དང་རིམ་པ་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བརྗོད་པར་བྱེད་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཏེ། དེ་ནི་སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རེ་མིག་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི། །རེ་མིག་ལས་ནི་གསུམ་པ་བླང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གསལ་བས་ན་དཀྱུས་ཉིད་ལས་བླ་མས་སྨྲས་པ་ཙམ་གྱིས་སོ། །ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀ་ཧཎ་གྲྀ་ཧཎ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀ་ཧཎཱ་པ་ཡ་གྲྀ་ཧཎཱ་པ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿ་བྷ་ག་བཱན་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེ་དག་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་

【汉语翻译】
第三十章，束缚土鼓之明咒集之解释。
第三十章，束缚土鼓之明咒集之解释。
然后，所谓“其他”是指其他的黑汝嘎，这是指忿怒尊之王降阎魔之义。去那里是指这里，说“极其难得，应舍弃”。其中，所谓“舍弃”是指将能诠和阴性符号按照次第如是安立，不混杂。所谓“地的部分”等等，这些是布施朵玛给一切众生的。所谓“我的事业都已做完”，其中的“都”是指种子字吽的音声变化为形象。安乐是指变为无事物，是与虚空同等之基。然后以盔甲束缚，要知道一切皆不可得，是空性，从而束缚土鼓。其中，“穆让藏”是指土鼓，这三个字是与三身不可分的，圆形是风的自性。八条线平分的四个，在中央加入一条线，就变为九条。空性之事物，无垢的阿 আলি（梵文天城体：आलि，梵文罗马音：āli，汉语字面意思：阿梨）和迦 Кали（梵文天城体：कालि，梵文罗马音：kāli，汉语字面意思：迦梨）们，平等地各自安立。从四喜中生出的不可摧毁之法就是土鼓。在那里以字完全充满，是指圣法十二部经。从那些数量的间隔中收集的是法无我。说四面是指断除了四魔。念诵明咒之形象时，放射和收摄，以与风一同乘骑，要知道三界无余皆是风的真如。次第生起和非次第。是指从次第和非次第的阿 আলি（梵文天城体：आलि，梵文罗马音：āli，汉语字面意思：阿梨）迦 Кали（梵文天城体：कालि，梵文罗马音：kāli，汉语字面意思：迦梨）中真实生起的能表达的字，那是为了显示如声音影像一般。三十三个格子，从格子中取第三个。等等，因为如实显明，所以仅从字面意思，由上师说即可。嗡 孙巴 尼 孙巴 吽 吽 啪ṭ（梵文天城体：，梵文罗马音：，汉语字面意思：）。嗡 哲日哈纳 哲日哈纳 吽 吽 啪ṭ（梵文天城体：，梵文罗马音：，汉语字面意思：）。嗡 哲日哈纳 阿巴亚 哲日哈纳 阿巴亚 吽 吽 啪ṭ（梵文天城体：，梵文罗马音：，汉语字面意思：）。嗡 阿纳亚 吼ḥ 巴嘎万 班匝 吽 吽 啪ṭ（梵文天城体：，梵文罗马音：，汉语字面意思：）。 那些是三界

【英语翻译】
Chapter 30: Explanation of Collecting Mantras for Binding the Earth Drum
Chapter 30: Explanation of Collecting Mantras for Binding the Earth Drum
Then, "other" refers to another Heruka, meaning the wrathful king, Destroyer. Going there means here, saying, "Extremely difficult to find, should be abandoned." Among them, "abandoned" means arranging the expresser and feminine symbols in order as they are, without mixing them. "The earth part" and so on, these are for giving tormas to all beings. "My tasks are all done," where "all" means transforming the seed syllable Hum into form through sound. Bliss means becoming without substance, the basis equal to space. Then, having bound with armor, one should know that everything is unattainable, is emptiness, and thereby bind the earth drum. Among them, "Muram Jam" refers to the earth drum. These three syllables are inseparable from the three bodies, and the circle is the nature of wind. The four divided equally by eight lines, with one line added in the center, become nine. The substance of emptiness, the stainless Āli (Sanskrit Devanagari: आलि, Sanskrit Romanization: āli, Chinese literal meaning: Āli) and Kāli (Sanskrit Devanagari: कालि, Sanskrit Romanization: kāli, Chinese literal meaning: Kāli), should be established equally and separately. The indestructible dharma arising from the four joys is the earth drum. There, being completely filled with syllables refers to the twelve branches of the holy Dharma scriptures. Collecting from the intervals of those numbers is the selflessness of Dharma. Saying four faces means cutting off the four maras. When reciting the forms of mantras, radiating and gathering, riding together with the wind, one should know that the entirety of the three realms is the suchness of wind. Arising in order and not in order. Refers to the syllables that express and truly arise from Āli (Sanskrit Devanagari: आलि, Sanskrit Romanization: āli, Chinese literal meaning: Āli) and Kāli (Sanskrit Devanagari: कालि, Sanskrit Romanization: kāli, Chinese literal meaning: Kāli) in order and not in order, which are shown as if they were sound images. Thirty-three squares, take the third from the squares. And so on, because it is clearly manifest as it is, it is enough for the lama to speak from the literal meaning alone. Om Sum Bha Ni Sum Bha Hum Hum Phat. Om Grihana Grihana Hum Hum Phat. Om Grihana Paya Grihana Paya Hum Hum Phat. Om Anaya Hoh Bhagavan Vajra Hum Hum Phat. These are the three realms.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བཞི་པོ་དེས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་དུ་གསུངས་པ་སྟེ། གདུག་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་གནོན་པའོ། །ཁྲོ་བོ་བཞི་དང་ཡང་དག་ལྡན། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་སྐུ་བརྒྱད་འགྱུར། །ཞེས་པ་འདི་ནི། སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་རེ་རེ་ལས་སྐུ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པ་གཉིས་གཉིས་སྐད་ཅིག་གིས་སྤྲོས་པས་བགེགས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ལ་བྱའོ། །དེའི་རིམ་པ་ཡང་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ཕྱི་རོལ་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་ན་ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་མ། ཁ་དོག་དམར་འོད་འབར་བ་སྤྱན་གསུམ་མ། །དྲག་མོ་འཇིགས་པར་བྱེད་མ། དར་ལ་བབ་པའི་ཆ་བྱད་ཅན། མཛེས་མ་ཞལ་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་སྟག་གི་པགས་པའི་སྨད་གཡོགས་ཅན། སྐུ་སྨད་གསལ་ཤིང་ལྟ་བུར་འབར་བ་རྣོན་པོ་འཇིག་པའི་དུས་ཀྱི་མེ་ལྟར་མཉམ་པར་འབར་བའི་འོད་ཟེར་
དང་ལྡན་པར་བཞུགས་པ། ཕྱོགས་བརྒྱད་ཀྱི་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚོགས་ལ་རྐེད་པ་ནུབ་ཙམ་དུ་སྔགས་གཞན་གྱིས་ཁྲོ་བོའི་ཕུར་པ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དང༌། རིམ་པ་བཞིན་མ་ཡིན་པར་བཏབ་སྟེ་གཟིར་བར་བྱའོ། །སྔགས་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀྩིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པས་གཟིར་རོ། །དེ་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས་བརྡུང་བ་ནི་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་བལྟས་ལ་བརྡུང་བའི་སྔགས་ནི། །ཨོཾ་བཛྲ་མུངྒར་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་སོ། །དེ་འདེབས་པར་བྱེད་པའི་ཁྲོ་བོའི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་རྣམས་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་སོ། །དེ་དག་གི་མཚན་ཡང༌། རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་དང་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་མེ། །རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་དང་ནི་རྡོ་རེ་འཁྱིལ་པ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་དང་ནི་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་དེ་བཞིན་དུ། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཉིད་ནི་བརྒྱད་པ་སྟེ། །སྟེང་ན་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཉིད། །འོག་ཏུ་གནོད་མཛེས་ཞེས་བྱར་རབ་ཏུ་གྲགས། །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་འབྱུང་འགོག་པ་ལམ་ཉིད་དང༌། །ཟད་དང་མི་སྐྱོ་ཆོས་དང་རྗེས་ཤེས་དང༌། །ཀུན་རྫོབ་ཉིད་དང་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང༌། །ཡེ་ཤེས་བཅུ་པོ་འདི་དག་རྣམ་དག་པའི། །ཁྲོ་བོ་བཅུ་པོ་དེ་ནས་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡོངས་སུ་ཞུ་བ་ལས། །བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཉིད་དུ་བསྐྱེད། །སྔོན་པོ་ཆེན་

【汉语翻译】
名为《事业极胜》。这四句咒语是为了坛城之义而宣说的，能彻底压制一切恶毒。与四忿怒尊完全相应，刹那间化为八身。这指的是，从每一句咒语中，刹那间化现出两个极其恐怖的身相，从而彻底摧毁一切障碍。其次第是，在巨大轮的外围尽头，八位空行母等，一面二臂，手持弯刀和颅骨碗，颜色是燃烧的红色光芒，三眼。凶猛的作怖者，具有成熟女人的装扮，美丽的容颜变化不定，穿着虎皮裙。下身像明亮的树木一样燃烧，锋利如毁灭时期的火焰般一同燃烧的光芒，安住在其中。对于八方的所有魔障之众，用其他咒语将忿怒橛依次地，或不依次地插入，进行折磨。咒语如下：嗡 嘎 嘎 嘎达亚 嘎达亚 萨瓦 杜斯当 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ gha gha ghātaya ghātaya sarva duṣṭāṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，击，击，击打，击打，一切恶者，吽，啪!)。 噶拉亚 噶拉亚 萨瓦 巴巴姆 吽 啪 吽 吽 瓦吉拉 噶拉亚 瓦吉拉 达拉 阿嘉巴 亚地 嘎亚 瓦嘎 哲达 瓦吉拉 噶拉亚 吽 啪 (藏文：ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀྩིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kīlaya kīlaya sarva pāpaṃ hūṃ phaṭ hūṃ hūṃ vajra kīlaya vajra dhara ājñāpayati kāya vāk citta vajra kīlaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：橛，橛，一切罪，吽，啪，吽，吽，金刚橛，金刚持，命令，身语意，金刚橛，吽，啪!)，以此折磨。用金刚锤击打，以忿怒的姿态注视并击打的咒语是：嗡 瓦吉拉 穆格尔 瓦吉拉 噶拉亚 阿郭达亚 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུངྒར་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra mungar vajra kīlaya ākoṭaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚锤，金刚橛，击打，吽，啪!)。这是安住在橛的忿怒轮辐条上的那些尊神。他们的名字是：金刚暴怒和金刚日火，金刚顶髻和金刚盘旋，金刚夜叉和金刚蓝色，金刚大力和同样地，金刚怖畏就是第八位。上方是顶髻转轮王，下方是名为悦意母，极为著名。痛苦、集、灭、道，以及灭尽和不退转、法和随念，世俗和完全了知，这十种智慧是完全清净的。从这十位忿怒尊中生起。从金刚萨埵完全融化中，自身生起为金刚吽的姿态。大青色

【英语翻译】
It is called "Completely Victorious in Action." These four lines of mantra are spoken for the meaning of the mandala, which completely suppresses all malice. Perfectly endowed with the four wrathful ones, instantly transforming into eight bodies. This refers to the fact that from each line of mantra, two extremely terrifying forms are instantly emanated, thereby completely destroying all obstacles. The order is that at the outermost end of the great wheel, the eight Khadroma and others, with one face and two arms, holding a curved knife and a skull cup, the color is a burning red light, with three eyes. The fierce terrifying one, with the attire of a mature woman, a beautiful face that changes, wearing a tiger skin skirt. The lower body burns like a bright tree, sharp like the fire of the time of destruction, burning together with rays of light, residing within. To the assembly of all the obstructing forces of the eight directions, insert the wrathful pegs with other mantras, either sequentially or non-sequentially, to torment them. The mantra is as follows: Om Gha Gha Ghataya Ghataya Sarva Dustam Hum Phat (藏文：ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ gha gha ghātaya ghātaya sarva duṣṭāṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：). Kilaya Kilaya Sarva Papam Hum Phat Hum Hum Vajra Kilaya Vajra Dhara Ajnapayati Kaya Vak Citta Vajra Kilaya Hum Phat (藏文：ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀྩིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kīlaya kīlaya sarva pāpaṃ hūṃ phaṭ hūṃ hūṃ vajra kīlaya vajra dhara ājñāpayati kāya vāk citta vajra kīlaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：), torment with this. Striking with a vajra hammer, the mantra for looking and striking with a wrathful gaze is: Om Vajra Mungar Vajra Kilaya Akotaya Hum Phat (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུངྒར་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra mungar vajra kīlaya ākoṭaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：). These are the deities residing on the spokes of the wrathful wheel of the peg. Their names are: Vajra Tummo and Vajra Sun Fire, Vajra Crown and Vajra Swirling, Vajra Yaksha and Vajra Blue, Vajra Great Power and likewise, Vajra Terrifier is the eighth. Above is the Crown Chakra King, below is the one called Delightful Mother, extremely famous. Suffering, Origin, Cessation, Path, as well as Exhaustion and Non-Regression, Dharma and Remembrance, Conventional and Complete Knowledge, these ten wisdoms are completely pure. From these ten wrathful ones, generate. From the complete dissolution of Vajrasattva, generate yourself as the form of Vajra Hum. Great blue

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
པོ་བརྗིད་པ་ཆེན་པོ་དང༌། །དེ་ཉིད་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་འཇིགས་པར་མཛད་པའོ། །གཡས་དང་གཡས་མིན་ཞལ་ནི་སྔོ་དང་ལྗང༌། །ཞལ་གསུམ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་དཔའ་ཚུལ་དང༌། །སྨྲེ་བའི་ཚུལ་དང་གདངས་ནས་ལྗགས་འདྲིལ་བའོ། །སྨིན་མ་ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་གཉེར་ལྟ་བུ་དང༌། །སྤྱན་གསུམ་ཟླུམ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་དམར་པ་དང༌། །ཁྲོ་བོ་འཇིགས་པ་འབར་བས་འཁྲིགས་པ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཧཱུཾ་ཉིད་མཛད་པའོ། །མི་རུས་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པར་མཛད་པ་སྟེ། །མི་ཡི་མགོ་བོའི་ཕྲེང་བའི་དོ་ཤལ་ཅན། སངས་རྒྱས་ལྔ་རྣམས་འབྱུང་ཞིང་འཕྲོ་བའོ། །ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་ནི་དྲིལ་བུ་འཛིན། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་མཛད་པའི། །གཉིས་
པོ་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྟེ། །ལྷག་མའི་ཕྱག་གིས་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་དང༌། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཐོད་པ་རལ་གྲི་འཛིན། །གཡས་བརྐྱང་བ་ཡི་གནས་པས་ཡང་དག་བཞུགས། །འཇིགས་བྱེད་དུས་མཚན་ཞབས་མཐིལ་གྱིས་གནོན་མཛད། །དེ་ལ་ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་སྔོན་པོ་དང༌། གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ཞལ་ནི་སེར་པོ་དང་ལྗང་གུའོ། །གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་བསྣམས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པའོ། །གཡོན་ན་ནི་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་གའོ། །ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ནི་རང་ལྟ་བུའི་ཤེས་རབ་མ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །བྱང་དུ་ནི་ཉི་མ་མེ་ལྟར་འབར་བ་སེར་པོ། གཡས་དང་གཡོན་པ་དག་ནི་སྔོན་པོ་དང་ལྗང་གུའོ། །རང་དང་འདྲ་བའི་ཤེས་རབ་མ་ལ་འཁྱུད་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དབྱིག་པ་དང༌། ཐོད་པ་དང༌། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པའོ། །ནུབ་ཏུ་ནི་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་དམར་པོ་རང་དང་འདྲ་བའི་ཤེས་རབ་མ་ལ་འཁྱུད་པ། གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་ནི་དཀར་པོ་དང་ལྗང་གུའོ། །པདྨ་དམར་པོ་དང༌། ཐོད་པ་དང༌། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པའོ། །ལྷོར་ནི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ལྗང་གུ། རང་དང་འདྲ་བའི་ཤེས་རབ་མ་ལ་འཁྱུད་པ། གཡས་དང་གཡོན་པའི་ཞལ་ནི་སེར་པོ་དང༌། དཀར་པོའོ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཐོད་པ་དང༌། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པའོ། །མེར་ནི་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་དུད་ཁ་རང་དང་འདྲ་བའི་ཤེས་རབ་མ་ལ་འཁྱུད་པ། གཡོན་དང་གཡས་པ་སེར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་འགྱིང་བག་ཅན། ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། ཐོད་པ་དང༌། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་རྡོ་རྗེ་དུས་བྱེད་དམར་པོ། །གཡས་དང་གཡོན་པ་དག་ནི་སེར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་སྟེ། རང་དང་འདྲ་བའི་ཤེས་རབ་མ་ལ་འཁྱུད་པ་དང༌། དགྲ་སྟ་དང་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པའོ། །རླུང་གི་མཚམས་སུ་རྡོ་རྗེ་སྟོབས་པོ་ཆེ་སྔོན་པོ། གཡས་དང་གཡོན

【汉语翻译】
威严极其盛大，并且龇牙咧嘴，令人恐惧。右边和非右边的面孔是蓝色和绿色。三张面孔按照顺序分别是勇猛的姿态，颦眉的姿态和发出声音后卷起舌头的姿态。眉毛像极度愤怒的皱纹，三只眼睛又圆又红，恐怖的忿怒尊被火焰所包围。金刚吽（藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：金刚 吽）作，吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）本身作。用人骨装饰来庄严自身，戴着人头念珠的项链。五方佛出现并放射光芒。两只手拿着金刚杵和铃，结缚着征服三界的印。两者是智慧的平等进入，其余的手拿着铁钩和绳索，喀章嘎和颅碗、宝剑。右腿伸展的姿势安住，怖畏时神用脚底踩着。其中，东方的方位上是金刚暴怒尊，蓝色，右边和左边的面孔是黄色和绿色。右手中的拿着金刚锤，并且作出金刚指印。左手拿着颅碗和喀章嘎。两只手拥抱着如同自己一般的智慧母。北方是像太阳一样燃烧的黄色。右边和左边是蓝色和绿色。拥抱着和自己一样的智慧母，拿着金刚橛，颅碗和喀章嘎。西方是金刚顶红色，拥抱着和自己一样的智慧母。右边和左边是白色和绿色。拿着红色莲花，颅碗和喀章嘎。南方是甘露漩涡绿色。拥抱着和自己一样的智慧母。右边和左边的面孔是黄色和白色。拿着杂色金刚杵，颅碗和喀章嘎。火的方向是金刚夜叉烟色，拥抱着和自己一样的智慧母。左边和右边是黄色和绿色，具有威严的姿态。拿着铁钩，颅碗和喀章嘎。空无中是金刚时轮红色。右边和左边是黄色和绿色。拥抱着和自己一样的智慧母，拿着钺斧和颅碗和喀章嘎。风的方位是金刚大力蓝色。右边和左

【英语翻译】
Majesty is extremely grand, and baring fangs is terrifying. The right and non-right faces are blue and green. The three faces, in order, are the posture of bravery, the posture of frowning, and the posture of curling the tongue after making a sound. The eyebrows are like extremely angry wrinkles, and the three eyes are round and red. The terrifying Wrathful One is surrounded by flames. Vajra Hum (藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：金刚 吽) is made, and Hum (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) itself is made. Adorning oneself with human bone ornaments, wearing a necklace of human skulls. The Five Buddhas appear and radiate light. The two hands hold the vajra and the bell, binding the mudra that conquers the three realms. The two are the equal entry of wisdom. The remaining hands hold the iron hook and the rope, the khatvanga, the skull cup, and the sword. Abiding in the posture of the right leg extended, the Terrifier presses down with the soles of the feet. Among them, in the eastern direction is Vajra Tummo, blue, and the right and left faces are yellow and green. In the right hand, he holds the vajra hammer and makes the vajra threatening gesture. In the left hand are the skull cup and the khatvanga. The two hands embrace the wisdom mother who is like himself. In the north is the yellow that burns like the sun. The right and left are blue and green. Embracing the wisdom mother who is like himself, holding the vajra stake, the skull cup, and the khatvanga. In the west is Vajra Crown, red, embracing the wisdom mother who is like himself. The right and left are white and green. Holding the red lotus, the skull cup, and the khatvanga. In the south is Ambrosia Swirl, green. Embracing the wisdom mother who is like himself. The right and left faces are yellow and white. Holding the multicolored vajra, the skull cup, and the khatvanga. In the fire direction is Vajra Yaksha, smoke-colored, embracing the wisdom mother who is like himself. The left and right are yellow and green, with a majestic posture. Holding the iron hook, the skull cup, and the khatvanga. In emptiness is Vajra Kalachakra, red. The right and left are yellow and green. Embracing the wisdom mother who is like himself, holding the axe, the skull cup, and the khatvanga. In the wind direction is Vajra Mahabala, blue. Right and left

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ནི་སེར་པོ་དང་ལྗང་གུའོ། །རང་དང་འདྲ་བའི་ཤེས་རབ་མ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྩེ་གསུམ་པ་དང༌། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པའོ། །དབང་ལྡན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་སྔོན་པོ་མི་གཡོ་བ་གཡས་དང་གཡོན་པ་སེར་པོ་དང་ལྗང་གུའི་ཁ་དོག་ཅན་རང་ལྟ་བུའི་ཤེས་རབ་མ་ལ་འཁྱུད་པ།
རལ་གྲི་དང་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པའོ། །སྟེང་དུ་ནི་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དཀར་པོ་སྟེ། གཡས་དང་གཡོན་པ་དག་ནི་སྔོན་པོ་དང་ལྗང་གུ་རང་ལྟ་བུའི་ཤེས་རབ་མ་ལ་འཁྱུད་པ་འཁོར་ལོ་དང༌། ཐོད་པ་དང༌། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པའོ། །འོག་ཏུ་ནི་རྡོ་རྗེ་གནོད་མཛེས་སྔོན་པོ་དང༌། གཡས་དང་གཡོན་པ་དག་ནི་སེར་པོ་དང་ལྗང་གུ། རང་ལྟ་བུའི་ཤེས་རབ་མ་ལ་འཁྱུད་པ། རྡོ་རྗེ་གསལ་ཤིང་དང༌། གཡོན་ན་ཆགས་པའི་ཞགས་པ་དང༌། སྡིགས་མཛུབ་ཅན་ནོ། །ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཆུ་སྐྱེས་དང༌། ཉི་མ་དང༌། སུམ་བརྩེགས་ཀྱི་དབུས་ན་གནས་པས་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བརྒྱད་པོ་རིམ་པ་ལྟར་གཡས་བརྐྱང་བས་གདན་དུ་གཟིར་ཏེ། འདི་ལྟར། ལུས་ངན་མིག་དང་གཤིན་རྗེ་དང༌། །དེ་བཞིན་ཆུ་བདག་ནོར་སྦྱིན་དང༌། །མེ་དང་བདེན་བྲལ་རླུང་ལྷ་དང༌། །དབང་ལྡན་ཉིད་དེ་ལྷ་རྣམས་སོ། །སྟེང་དུ་ནི་ཚངས་པའི་མདུན་ན་འདོན་གྱི་ལྷ་རྣམས་དང་བཅས་པའོ། །འོག་ཏུ་ཐགས་བཟངས་རིས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ག་རྣམས་སུ་གནས་པར་བྱའོ། །དགོང་ལུགས་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དང༌། རིམ་བཞིན་མ་ཡིན་པར་ཏེ། ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་རོ། །དེ་དག་ཀྱང་སྨིན་མའི་ཁྲོ་གཉེར་བསྙེར་ཞིང་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ཅན་ནོ། །ལུས་ཐུང་ཞིང་གསུས་པ་ལྡིར་བ། དམར་ཞིང་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་པ། །མགོའི་ཕྲེང་བའི་དོ་ཤལ་བྱས་པ། མིའི་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། སྦྲུལ་ནག་པོ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཐོད་ཅན་དང༌། མདངས་དམར་པོ་འཇོག་པོས་ནི་རྣ་བའི་འདབ་མར་ཤིན་ཏུ་དཀྲིས་པའི་གདེངས་ཀ་ཅན། པདྨ་ཆེན་པོ་དཀར་པོས་དོ་ཤལ་དུ་བརྒྱན་པར་བྱས་པ། སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་ལྗང་གུས་ནི་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་ཤིང་འཆང་བ། དུང་སྐྱོང་སེར་པོས་ནི་གདུ་བུར་བྱས་པ། སྣ་ཚོགས་པའི་མདོག་གི་རིགས་ལྡན་གྱི་དཔུང་རྒྱན་གྱིས་ཡང་དག་པར་མཛེས་པ། ནོར་རྒྱས་པདྨ་དཀར་པོའི་མདོག་ཅན་གྱིས་རྣམ་པར་མཛེས་པའི་སྐ་རགས་ཅན། པདྨའི་རྩ་བ་ལྟར་སྐྱེ་བའི་པདྨས་ནི་རྐང་གདུབ་བྱས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་གིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་བརྒྱན་པར་བྱས་
ལ། །སྐད་ཅིག་གིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་

【汉语翻译】
其眷属是黄色和绿色。与自己相似的智慧母平等进入，持三尖矛和卡杖嘎和颅骨。在上方，金刚怖畏金刚是蓝色不动金刚，右边和左边是黄色和绿色的颜色，拥抱像自己一样的智慧母，持剑和颅骨和卡杖嘎。上方是顶髻转轮王白色，右边和左边是蓝色和绿色，拥抱像自己一样的智慧母，持轮和颅骨和卡杖嘎。下方是金刚损美蓝色，右边和左边是黄色和绿色，拥抱像自己一样的智慧母，持金刚明杖，左边是束缚的绳索和期克印。所有忿怒尊也以各种金刚和莲花和太阳和三重叠的中央而安住，因此八位世间守护神按照顺序右腿伸展压迫作为坐垫，如下：身恶眼和阎魔，同样水神财神，火和离真风神，自在天即是诸神。上方是与梵天前导之神等。下方是编织精美的图案，应安住在那些的胸怀中。观想方式是按照顺序和不按照顺序，所有忿怒尊的头发是红黄色。那些也蹙起眉间的忿怒皱纹，具有各种变化。身体短小腹部鼓胀，红色而圆的三眼，以头颅串成的项链装饰，以人骨的饰品庄严，无边黑蛇作为顶饰，红色的光芒以乔布斯紧紧缠绕在耳垂上，以白色大莲花作为项链装饰，力量的绿色之物为了供养而拿起和持有，以黄色海螺守护作为手镯，以各种颜色的种类具备的臂钏而完全美化，以财富增长的白色莲花颜色而美化的腰带，像莲花根一样生长的莲花作为脚镯。那些也刹那间以身语意而装饰，刹那间以身语意而菩提心

【英语翻译】
Its retinue is yellow and green. Equally entering the wisdom mother similar to oneself, holding a trident and khatvanga and skull. Above, Vajrabhairava is a blue immovable Vajra, the right and left are yellow and green in color, embracing a wisdom mother like oneself, holding a sword and skull and khatvanga. Above is the white crown chakra king, the right and left are blue and green, embracing a wisdom mother like oneself, holding a wheel and skull and khatvanga. Below is Vajra Sunetra blue, the right and left are yellow and green, embracing a wisdom mother like oneself, holding a vajra clear staff, and on the left a binding rope and a threatening mudra. All the wrathful ones also abide in the center of various vajras and lotuses and suns and triple layers, therefore the eight world guardians in order with their right legs outstretched oppress as a seat, as follows: Body Evil Eye and Yama, likewise Water Lord Vaishravana, Fire and Verity-less Wind God, Ishvara himself is the gods. Above are the gods together with Brahma's vanguard. Below are finely woven patterns, they should be placed in the hearts of those. The method of visualization is in order and not in order, all the wrathful ones have reddish-yellow hair. Those also knit the wrathful wrinkles of the eyebrows and have various transformations. Short body and bulging belly, red and round three eyes, decorated with a necklace of skulls, adorned with ornaments of human bones, endless black snakes as head ornaments, red radiance tightly entwined around the earlobes with Job's tears, decorated with large white lotuses as necklaces, the green object of power is picked up and held for offering, the yellow conch shell protector is made into a bracelet, fully beautified with armlets possessing various colors, a belt beautified with the color of wealth-increasing white lotuses, lotuses growing like lotus roots are made into anklets. Those are also adorned with body, speech, and mind in an instant, and in an instant with body, speech, and mind, bodhicitta.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིས་བཀྲུས་ཏེ། རང་གི་རིགས་རྣམས་དབུ་རྒྱན་དུ་གསལ་བར་བྱའོ། །རང་རང་གི་ལུས་ལས་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་འཁྲིགས་པ་འཇིགས་པར་སྤྲོས་ཏེ། ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀང་བས་ཕྱོགས་བཅུའི་མཐར་ཐུག་པར་ཁྲོ་བོ་འབར་བས་དཀྲིགས་ཤིང་འཁྲིགས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་རིག་པ་དག་གིས་བཀའི་འཁོར་ལོ་དེ་གཡོན་དུ་མྱུར་དུ་འཁོར་བར་བྱ་ཞིང་ལྷ་ལ་བརྟེན་པའི་སེམས་ཀྱིས་གདོད་ནས་དག་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྟ་བུར་བགེགས་མེད་པར་འགྱུར་ཞིང་འདི་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་འཆི་བར་བྱེད་པར་ངེས་སོ། །ཉོན་མོངས་པའི་གདུག་པ་ཅན་ཡང་འཇིགས་པར་བྱེད་དོ། །གང་དག་འགའ་ཞིག་འདི་ལས་འདའ་བར་གྱུར་བ་དེའི་ཚེ་དུམ་བུར་ཆད་པར་ཐེ་ཚོམ་མི་ཟ་བའོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བདག་ཉིད་རྫ་རྔས་བདུད་རྣམས་དབྱེ་བའི་ལས་རྣམས་ཕྱེ་བ་དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་པའོ། །འདི་དག་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བདེ་མཆོག་གི་འགྲེལ་པ་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་སུམ་ཅུ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་པ། རྫ་རྔ་བཅིང་བའི་སྔགས་བཏུ་བའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
以……洗涤，使自己的种姓在头饰中显现。从各自的身体中，炽燃的金刚交织，恐怖地展现，充满虚空，直至十方边际，愤怒尊以火焰交织缠绕。以智慧认知，使教令之轮向左迅速旋转，以依赖于天神之心，如本初清净的如来一般，无有障碍，仅听闻此，便能确定一切毒害皆会死亡。亦能使烦恼的毒害者感到恐惧。若有人稍微从此逾越，彼时定会断为碎片，毫无疑问。吉祥金刚吽事业之轮的瑜伽，自身以瓦鼓分离魔众之事，开启成就一切果实，如是说。这些是吉祥黑汝迦胜乐轮的注释，名为修法诸处中第三十品之解释。第三十品，瓦鼓束缚之明咒收集之解释。

【英语翻译】
Having washed with..., one should make one's own lineages clear as head ornaments. From each of their bodies, blazing vajras intertwine, terrifyingly displayed, filling the expanse of space, reaching to the ends of the ten directions, wrathful ones intertwined and entangled with flames. With wisdom, the wheel of command should be made to spin swiftly to the left, and with a mind relying on the deity, like the Tathagata who is pure from the beginning, one will become without obstacles, and it is certain that merely hearing this will cause all poisons to die. It will also terrify those who are poisonous with afflictions. If anyone should slightly transgress this, at that time they will undoubtedly be cut into pieces. The yoga of the wheel of auspicious Vajra Hum activity, separating the maras with one's own clay drum, opening the activities that generate the fruits of all accomplishments, thus it is said. These are the explanations of the thirty chapters from the commentary on the glorious Heruka Chakrasamvara, called the Places of Methods of Accomplishment. Thirtieth Chapter: Explanation of the Collection of Mantras for Binding the Clay Drum.

============================================================

